Repetition vs. Redundancy
Turkish shares with many other languages a stylistic convention of preferring varied to repetitive expression. Unless repetition of a word or phrase functions to amplify its meaning for a dramatic effect (as in emphatic reduplication) or to help the reader keep track of the recurrent references to the main character(s) (as in pragmatic repetition), repetition can either prevent us from being able to communicate more information, or it may simply feel monotonous.
However, we should be careful to distinguish between repetition and redundancy. While repetition can be used as an effective rhetorical device for adding emphasis to strengthen one's point or as an essential pragmatic strategy for tying a text into a coherent narrative, redundancy occurs when an added word serves no special purpose and contributes no relevant meaning. It’s simply superfluous and dead weight.
To avoid wasteful repetitiveness at any cost, Turkish language users use a number of effective economy strategies, including the omission of repeated or inferable pronouns (pro-dropping), omission of any repeated or shared constituents in parallel constructions (ellipsis), lexical substitution of recurrent words (synonymy), delaying of shared suffixes and clitics (suspended affixation), or revising and shortening of longer parts. Paradoxically, the impulse to avoid repetitiveness at any cost may at times lead to stylistic usage errors, including excessive modifications, extensive cataloguing (or enumerating), or ambiguity of expression.
The reason is that, due to the structure of the Turkish language, adding extra details or expanding Turkish sentences in any other way requires certain preplanning, and sentences can be expanded only by delaying the arrival at the final verb for as long as possible. In other words, to expand a sentence, a Turkish writer may feel compelled to “pad” it up with fluffy details as a mechanism of delaying, add some tautologically repetitive expressions, redundant modifiers or descriptors, prolonged enumerations and lists, clichéd phrases, or excessively stylized expressions.
Tautological Repetitiveness
Among the biggest usage issues in Turkish writing is the persistent redundancy of expression. Another term for “redundancy” is “tautology”. Tautology refers to the repetition of the same word or phrase through rephrasing, or the repetitiveness of the same idea or statement through duplication in meaning, especially in the immediate context. A kind of a tautology is a pleonasm, which refers to the use of an extraneous modifier that is already implied by the modified word. Tautology and pleonasm are, therefore, considered faults of style.
The word ‘tautology’ is a compound of two words, tauto- (“the same”) and -logos (“saying”), used in Latin as tautologia (“representation of the same thing in other words”) and in Greek as tautologos (“repeating what has been said”). Tautologies may be lexical (repeated vocabulary), semantic (duplicated meaning), or grammatical (repetitive syntax). One of these expressions is usually redundant and can be removed. And when it comes to style and usage, when something can be safely removed (that is, without affecting the meaning or the emotion intended to be conveyed), then removed it shall be!
yani ... daha açıkçası OR yani ... daha açıkçası
Romanlar mahzun insanı omuzları çökmüş, gözleri sönmüş, hareketsiz ve sessiz bir insan diye, yani daha açıkçası bir miskin şeklinde tasvir ederler.
Reşat Nuri Güntekin, Çalıkuşu
Revised 1:
Romanlar mahzun insanı omuzları çökmüş, gözleri sönmüş, hareketsiz ve sessiz bir insan diye, yani bir miskin şeklinde tasvir ederler.
Novels portray sad people as motionless and quiet, with their shoulders slumped, their eyes extinguished—that is, as slugs.
Revised 2:
Romanlar mahzun insanı omuzları çökmüş, gözleri sönmüş, hareketsiz ve sessiz bir insan diye, daha açıkçası bir miskin şeklinde tasvir ederler.
Novels portray sad people as motionless and quiet, with their shoulders slumped, their eyes extinguished—in other words, as slugs.
anlamı ... demektir OR anlamı ... demektir
Bu sözün esas anlamı “demet, deste” demektir.
Zülfikar (from Necmiye Alpay's Türkçe Sorunları Kılavuzu)
Revised 1:
Bu sözün esas anlamı “demet, deste”dir.
The principal meaning of this word is “bundle, bunch.”
Revised 2:
Bu söz, “demet, deste” demektir.
This word means “bundle, bunch.”
mecburen ... zorunda kalmak OR mecburen ... zorunda kalmak
Mecburen karakola gitmek zorunda kaldım.
Revised 1:
Karakola gitmek zorunda kaldım.
I had to go to the police station.
Revised 2:
Mecburen karakola gittim.
Inevitably, I went the police station.
Another common redundancy occurs when there are two modifiers, an adjective and an adverb, that mean the same thing:
ana ... genellikle OR ana ... genellikle
Çocuklarda kaygıyı tetikleyen ana etmenler genellikle şöyledir:
(lit. The main factors that trigger anxiety in children are generally these:)
Revised 1:
Çocuklarda kaygıyı tetikleyen ana etmenler şöyledir:
The common factors that trigger anxiety in children include:
Revised 2:
Çocuklarda kaygıyı tetikleyen etmenler genellikle şöyledir:
The factors that tend to trigger anxiety in children include:
Below is a very common example of a grammatical tautology, namely, a tautological fusion of two grammatical forms that mean the same thing:
bu sebepten dolayı OR bundan dolayı
Bu sebepten dolayı, vize başvurunuzu, I-20 belgenizi alır almaz yapmanızı öneriyoruz.
Revised 1:
Bu sebepten, vize başvurunuzu, I-20 belgenizi alır almaz yapmanızı öneriyoruz.
For this reason, we recommend that you apply for a visa as soon as you receive your I-20.
Revised 2:
Bundan dolayı, vize başvurunuzu, I-20 belgenizi alır almaz yapmanızı öneriyoruz.
Therefore, we recommend that you apply for a visa as soon as you receive your I-20.
sıkıntı ... sorun OR sıkıntı ... sorun
Sıkıntı yaşadığınız en büyük sorun nedir?
Revised 1:
Yaşadığınız en büyük sıkıntı nedir?
What is your biggest concern?
Revised 2:
Yaşadığınız en büyük sorun nedir?
What is your biggest problem?
sorun ... mesele
Ama eğer sorun, Kürtlerin hiçbir surette hiçbir hakka sahip olamayacağı meselesi ise, o ayrı.
Revised:
Ama eğer sorun, Kürtlerin hiçbir surette hiçbir hakka olmayacağı ise, o ayrı.
But if the issue is that the Kurds will have no rights whatsoever, that's different.
‘Padding’ with Clichéd Syntactical Constructs
Bureaucratic paperwork, be it official government documents or corporate materials, is a source of multiple examples of puffed up writing. The common misconception—that the longer and more convoluted one’s writing is, the more formal it appears and sounds—seems to have a universal appeal. For this reason, formal writing, or officialese, often involves adding redundant words or expressions to prolong sentences. Many officialese and corporatese expressions and constructions have thus become clichéd.
In Turkish, many clichéd expressions involve the redundant use of these auxiliary verbs:
olmak to be | bulunmak to be, to become | uğramak to experience |
One of the common redundancies in Turkish writing is the use of the auxiliary verb olmak (to be) and its forms: the adverbial/converbial olarak and the adjectival/participial olan. Usage errors, namely, redundancy, may occur when the adverbial olarak is used after another adverbial. When the adjectival olan is used after another adjective, it may also be omitted.
When the expression is followed by a noun, olarak can often be safely removed, as in the sentence below:
ilgili olarak ⟶ ilgili
Alice, bu süre içerisinde hem Votoroqxqua, hem [dünyayla ilgili olarak birçok şey] öğrendi.
Murathan Mungan, Üç Aynalı Kırk Oda
Revised:
Alice, bu süre içerisinde hem Votoroqxqua, hem [dünyayla ilgili birçok şey] öğrendi.
At that time, Alice learned many things about both Votoroqxqua and the world.
With some expressions, the line between redundant and non-redundant may not be as clear. In the case of the lexicalized adverbial ilgili olarak as opposed to the adjective ilgili, both are used as complements of nouns marked with the instrumental -(y)le/la case. While adverbials tend to modify verbs and verbals, adjectives modify nouns. In some sentences, the difference between the two expressions may appear hardly perceptible.
For example, the sentences below are semantically close in meaning. Pragmatically, however, they have different emphasis:
ilgili olarak vs. ilgili
┌─────┐
[Ziyaretinizle ilgili olarak] [bir etkinlik] [planlıyoruz].
⭦ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏⸏ ⸏⸏⸏⸏⸏ ↓
In connection with your visit, we're planning an event.
┌───────────┐
[Ziyaretinizle ilgili bir etkinlik] [planlıyoruz].
We're planning an event about your visit.
Just as the English prepositional phrase “concerning” or “in relation to” can be used as a postposed modifier of a noun or as a verb modifier, it can also be used as a sentential modifier, when it functions as a discourse connective placed at the start of the sentence, as shown below. In other words, vergilerle ilgili olarak modifies the entire sentence:
┌───────────────────┐
[Vergilerle ilgili olarak], [kurallar, herhangi bir varlıkla aynıdır].
In terms of taxes, the rules for any other assets are the same.
When used alone, the adjective ilgili, must have an adjacent noun (or another adjective as in a series), like in the sentence below:
┌──────┐
[Vergilerle ilgili] [kurallar], herhangi bir varlıkla aynıdır.
The rules about taxes are the same for any other assets.
┌─────────┐
[Yeni bir yıla girmekle ilgili [manevi [hiçbir şey]] hissetmem.
There is nothing magical about the entrance of a new year.
If not used as a discourse connective, ilgili becomes part of the converbial clause ilgili olarak, and as a subordinate clause, it is spoken with a rising intonation at the end followed by a slight pause:
┌─────┐
Terim, genellikle [deniz taşımacılığı ile ilgili olarak] [kullanılır].
The term is most generally used in relation to marine transport.
In the absence of a noun to be modified, the adverbial must be used, which modifies the closest verb or verbal:
┌─────────┐
Bu ayrıca [üçüncü kişilerin haklarıyla ilgili olarak] da [uygulanır].
This also applies in relation to any proprietary rights of third parties.
┌─────┌─────┐
Bayan Gordon, [Katie'nin eşyalarıyla ilgili olarak] [[görüşmek] istiyordum].
Miss Gordon, I want to talk to you about Katie's things.
From movie subtitles
In Turkish, modifiers must be preceding, of course. They are also often embedded and may be modifying a verbal clause, as in the example below:
┌─────┐
[[Bu ve buna benzer sorularla ilgili olarak yapılmış] birçok araştırma] mevcut.
Much research has been done regarding these and similar questions.
When used with nouns or adjectives that cannot be used adverbially, the adverbial olarak legitimately functions as an adverbializer. The use of olarak becomes redundant, however, when used with adjectives that can also be used adverbially, especially when modifying such linking verbs as to appear, to seem, etc.:
farklı olarak görünmek ⟶ farklı görünmek
Bilginin karşılaştırılabilir olması için benzer şeylerin benzer, farklı şeylerin ise farklı olarak görünmesi gerekir.
For information to be comparable, similar things must appear similar and different things must appear different.
Genel Muhasebe I (Anadolu University), ed. Kerim Banar and Vedat Ekergil
Revised:
Bilginin karşılaştırılabilir olması için benzer şeylerin benzer, farklı şeylerin ise farklı görünmesi gerekir.
dikkatli olarak gözden geçirmek ⟶ dikkatli gözden geçirmek
Finansal bilgiler; işletmenin ekonomik faaliyetleri hakkında makul seviyede bilgisi olan, bilgileri dikkatli olarak gözden geçirecek ve analiz yapacak kullanıcılar için hazırlanır.
Financial information is prepared for users who have a reasonable level of knowledge about the economic activities of the business and who will carefully review and analyze the information.
Genel Muhasebe I (Anadolu University), ed. Kerim Banar and Vedat Ekergil
Revised:
Finansal bilgiler; işletmenin ekonomik faaliyetleri hakkında makul seviyede bilgisi olan, bilgileri dikkatli gözden geçirecek ve analiz yapacak kullanıcılar için hazırlanır.
The use of the adjectival participle olan with adjectives or participles is similar to the difference between preposed and postposed attributes (relative clauses) in English. And just as an English relative clause consisting of to be + adjective can be rephrased as a preposed modifier, the participle olan can be truncated when used with adjectives or the the -mış/-acak participles:
sabırlı olan insanlar ⟶ sabırlı insanlar
Sabırlı olan insanların ömrü daha uzundur.
modifying relative clause
People who are patient have a longer lifespan.
Revised:
Sabırlı insanların ömrü daha uzundur.
modifying adjective
Patient people have a longer lifespan.
ait olan türküler ⟶ ait türküler
Farklı yörelere ait olan türküler, nesilden nesle aktarılarak günümüze kadar gelmiştir.
Folk songs from different regions have been passed down from generation to generation and have survived to the present day.
“Türkülerimiz nelerdir? Türkülerimiz listesi, sözleri ve hikayeleri”: https://www.hurriyet.com.tr/egitim/turkulerimiz-nelerdir-turkulerimiz-listesi-sozleri-ve-hikayeleri-41623063
Revised:
Farklı yörelere ait türküler, nesilden nesle aktarılarak günümüze kadar gelmiştir.
anonim olan türküler ⟶ anonim türküler
Genellikle anonim olan türküler halkın türkü ezgisiyle söylenir.
Folk songs, which tend to be anonymous, have characteristic folksy tunes.
“A'dan Z'ye Dokunaklı Türkü Sözleri”: https://www.tgrthaber.com/aktuel/adan-zye-dokunakli-turku-sozleri-2727099
Revised:
Genellikle anonim türküler, halkın türkü ezgisiyle söylenir.
küçük olan toplum ⟶ küçük toplum
sağlayacak olan sanatçı ⟶ sağlayacak sanatçı
Daha küçük olan diğer toplum, büyük sanatçının, sonuçta en fazla tatmini sağlayacak olan sanatçının, bugünün ötesine bakmakta, belirsiz geleceğe doğru bir atlama taşı aramakta olduğunu bilir.
Revised:
Daha küçük diğer toplum, büyük sanatçının, -sonuçta en fazla tatmini sağlayacak sanatçının- bugünün ötesine baktığını, belirsiz geleceğe doğru bir atlama taşı aramakta olduğunu bilir.
The other, smaller society knows that a great artist, an artist who will ultimately be the most satisfying, is looking beyond the present, seeking a steppingstone into the uncertain future.
If nothing else can be done to delay the end of the sentence (so that to prolong it), that is, if no other constituent can be modified or enumerated, there is always the verb itself that can be extended somewhat.
First, the verb can be rephrased as a phrase, let's say, the verb phrase -de bulunmak or -a uğramak: e.g., katmak (to contribute) rephrased as katkıda bulunmak (to make a contribution), etc. If the verb is already phrasal, then its auxiliary verb can be replaced with a longer auxiliary verb: e.g., başarısız olmak (to fail) turns to başarısızlığa uğramak (to suffer a failure), rica etmek (to request) to ricada bulunmak (to make a request), or tahmin etmek (to predict) to tahminde bulunmak (to make a prediction). Although such rephrasing makes sense as a way to signal the more formal register, the further “extensions” of the verb phrase can quickly become excessive—by “passivization,” or by complicating the phrase with additional verbals or and expressions of aspect: e.g., ilan edilmiştir may thus be prolonged into ilan edilmiş bulunmaktadır, with some examples shown below:
-miş bulunuyor ⟶ -miştir
Kadın hakları insan hakları içinde değerlendirilmiyor ya da insan haklarından söz ederken kadın hakları hatırlanmıyor. Hâlbuki bütün dünyanın gündeminde kadınların insan hakları kavramı kabul edilmiş bulunuyor.
Either women's rights are not viewed as human rights, or women's rights are ignored when we discuss human rights. However, the world has firmly included women's human rights on its agenda.
Revised:
Hâlbuki bütün dünyanın gündeminde kadınların insan hakları kavramı kabul edilmiştir.
aramakta olduğunu bilmek ⟶ aradığını bilmek
Daha küçük diğer toplum, büyük sanatçının, -sonuçta en fazla tatmini sağlayacak sanatçının- bugünün ötesine baktığını, belirsiz geleceğe doğru bir atlama taşı aramakta olduğunu bilir.
The other, smaller society knows that a great artist, an artist who will ultimately be the most satisfying, is looking beyond the present, seeking a steppingstone into the uncertain future.
Revised:
Daha küçük diğer toplum, büyük sanatçının, -sonuçta en fazla tatmini sağlayacak sanatçının- bugünün ötesine baktığını, belirsiz geleceğe doğru bir atlama taşı aradığını bilir.
başvuruda bulunmak ⟶ başvurmak
Kurslarımıza başvuruda bulunmak isteyen kursiyerlerimizin dikkatine...
To the trainees who wish to apply to our courses!
(from the website of T.C. Millî Eğitim Bakanlığı)
Revised:
Kurslarımıza başvurmak isteyen kursiyerlerimizin dikkatine...
isteğinde bulunmak istiyorsanız ⟶ istiyorsanız
Eğer bir etkinliğe bilet satın aldıysanız ve geri ödeme isteğinde bulunmak istiyorsanız buraya tıklayınız.
Revised:
Eğer bir etkinliğe bilet satın aldıysanız ve geri ödeme istiyorsanız buraya tıklayınız.
If you have purchased tickets to an event and wish to request a refund, click here.
kaybına uğramadan ⟶ kaybetmeden
“Yeni bir plan değişikliğine ve zaman kaybına uğramadan bu imkana kavuştular.”
“They have gained this opportunity without making any changes to the plan or wasting any time.”
Revised:
“Yeni bir plan değişikliğine ve zaman kaybetmeden bu imkana kavuştular.”
imkânı bulunan ⟶ -ebilen
Internet üzerinden ücretsiz olarak güncelleme imkanı bulunan ürün ekonomik yedek parça ve kullanım kolaylığıyla öne çıkıyor.
Revised:
Internet üzerinden ücretsiz olarak güncellenebilen ürün ekonomik yedek parça ve kullanım kolaylığıyla öne çıkıyor.
The product, which can be updated free of charge over the internet, stands out with its economical spare parts and ease of use.
The common clichéd Turkish expressions of time involve the use of a measurement of time, such as dakika (minute) or an (moment). Such expressions are invariably emphatic. However, Turkish has a perfectly expressive syntactical verbal construction that conveys the same meaning:
-tığı dakikada ⟶ -tığında
Kalbin, bir süt çanağı gibi kabarıp taştığı dakikada, ağızlardan çıkan sesin anlamı ve ahengi nedir?
Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Yaban
Revised:
Kalbin, bir süt çanağı gibi kabarıp taştığında, ağızlardan çıkan sesin anlamı ve ahengi nedir?
How meaningful and harmonious is the sound that comes out of one's mouth when the heart rises and overflows like a bowl of milk?
Apart from the redundant verbal, the use of the adjectives irili ufaklı is also problematic:
yazılan yazılar ⟶ yazılar
irili ufaklı yazı ⟶ kısa uzun yazı
Kara Kitap üzerine yazılan irili ufaklı yazıların ve incelemelerin sayısı yüzlerle ifade edilmektedir.
(lit. The number of large and small articles and reviews written on the Black Book is expressed in the hundreds.)
Çağdaş Türk Romanı, ed. Yakup Çelik, Emine Kolaç
Revised:
Kara Kitap üzerine yüzlerce kısa uzun yazı ve inceleme bulunmaktadır.
There are hundreds of long and short articles and reviews on the Black Book.
Redundant Descriptors & Other ‘Padding’
Another common redundancy has to do with the use of a description noun, like an appositive title-word (shown in bold) in the following phrases: the word “mother”, the letter “A”, the painting Venus, the number 5, the company Microsoft, etc. In English, such descriptors tend to be omitted.
The common and often redundant descriptors in Turkish are:
suret shape, form | hal state, condition | vaziyet circumstance, situation |
şekil shape, form | olay event, incident | bilgi information |
biçim shape, form | yazı writing, letter | dönem period |
Notice that the use of the descriptors that mean “shape” or “form” (biçim, şekil, suret) is not redundant when they are used to adverbialize the adjectives that cannot be used adverbially, i.e., as the verb-modifying expression “in a manner” (bir biçimde, bir şekilde).
In the name of a discipline, the word olay (event) is redundant:
anlam olayları ⟶ anlam
Söz Sanatları ve Anlam Olayları
Revised:
Söz Sanatları ve Anlam
Language Arts and Meaning
The word içerik (content, text) may be added redundantly, as in an example below from a technical document:
fatura içeriği ⟶ fatura
On beş (15) gün içerisinde itiraz olunmayan fatura içeriği kabul edilmiş sayılır.
Revised:
On beş (15) gün içerisinde itiraz olunmayan fatura kabul edilmiş sayılır.
Any invoice that has not been rejected within fifteen (15) days shall be deemed accepted.
Another common redundant descriptor is bilgi (knowledge, information) when used to mean information or detail:
mail adresi* bilgisi ⟶ elektronik posta adresi
Bunun için mail adresi bilgisi yazılmalıdır.
Revised:
Bunun için elektronik posta adresi yazılmalıdır.
Please provide here your email address.
*The English email address is often (mis)translated into Turkish as mail adresi.
ortaklık ilişkileri ⟶ ortaklık
Bu oyunculardan her birinin bir diğerine karşı üstünlük sağlama mücadelesinde değişik yollardan sahip olduğu ortaklık ilişkilerini genişletmeye çalıştığı görülmektedir.
Revised:
Bu oyunculardan her birinin bir diğerine karşı üstünlük sağlama mücadelesinde değişik yollardan sahip olduğu ortaklığını genişletmeye çalıştığı görülmektedir.
Each of these players has been reportedly trying to expand their individual partnerships in their struggle to gain superiority over the others.
sağlıklı yaşam alanında bilim ⟶ sağlıklı yaşam bilimi
Beslenme ve sağlıklı yaşam alanında bilim her gün gelişiyor.
Revised:
Beslenme ve sağlıklı yaşam bilimi her gün ilerlemektedir.
The science of nutrition and healthy living advances each day.
It hard to imagine a government or a corporate official statement in Turkish that does not use an officialese cliché expression involving one of the obscure padding terms in the table below, resulting in verbosity:
faaliyet activity, effort | işlem processing, procedure |
The term faaliyet is often used to create or extend a list to delay a sentence without adding anything special to the sentence:
ve ilgili faaliyetler ⟶ Ø
kolluk kuvvetleri ... bağlamında ⟶ kolluk kuvvetleri için
Genel olarak bu terim, kolluk kuvvetleri ve ilgili faaliyetler bağlamında geçerlidir.
Generally, this term applies in the context of law enforcement and related activities.
Revised:
Genel olarak bu terim, kolluk kuvvetleri için kullanılır.
Generally, this term applies to law enforcement.
Other common expressions include:
bağlamında in the context of/in the sense of | şeklinde in the form of | bakımından in terms of |
amacıyla with the aim/purpose/objective to | biçiminde in the form of | yönünden in terms of |
çerçevesinde in the framework of | kapsamında within the scope | açısından in terms of |
çevresinde in the environment of | alanında in the field of | anlamında in terms of |
farklı şekilde ⟶ farklı
Bazen insanlar arkadaşlığı farklı şekilde yorumlar.
Revised:
Bazen insanlar, arkadaşlığı farklı yorumlar.
We may have different interpretations of what a friendship is.
We may interpret friendship differently.
geliştirmek şeklinde ⟶ geliştirerek
ABD yönünden, bu, temelinde demokrasi, bireysel özgürlükler ve hukukun üstünlüğü olan ortak değerleri paylaşan ülkeleri bir araya getiren ortaklık ağının güçlü tutulması, Çin yönünden ise başta Kuşak ve Yol Girişimi olmak üzere ekonomik imkanlar sağlamak suretiyle iş birliği ağını geliştirmek şeklinde ortaya çıkmaktadır.
Revised:
ABD yönünden, bu, temelinde demokrasi, bireysel özgürlükler ve hukukun üstünlüğü olan ortak değerleri paylaşan ülkeleri bir araya getiren ortaklık ağının güçlü tutulması, Çin yönünden ise başta Kuşak ve Yol Girişimi olmak üzere ekonomik imkanlar sağlamak suretiyle iş birliği ağını geliştirerek ortaya çıkmaktadır.
For the USA, this is seen as keeping the partnership network strong, which brings together the countries that share common values, which are basically democracy, individual freedoms, and the rule of law. As for China, this emerges by developing a cooperation network by providing economic opportunities, especially the Belt and Road Initiatives.
davranış biçimlerinde ⟶ davranışlarında
Çocukların davranış biçimlerinde gariplikler görüldü.
Revised:
Çocukların davranışlarında gariplikler görüldü.
There were peculiarities in the children's behavior.
The often used bu çerçevede (in this context) is the standard “padding” expression, typical of the officialese register:
aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını ⟶ düşüncelerin paylaşıldığını
bu çerçevede ⟶ Ø
Bölgesel ve uluslararası konularda aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, bu çerçevede ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.
Revised:
Bölgesel ve uluslararası konularda düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.
The Turkish President expressed his satisfaction with the fact that the parties shared their views on regional and international issues, which was reflected in the adopted joint statement.
mantık çerçevesinde ⟶ mantıklı
Bu mantık çerçevesinde olmalı, neredeyse iş anlaşması gibi.
Revised:
Bu mantıklı olmalı, neredeyse iş anlaşması gibi.
This should be rational, almost like a business deal.
ders kapsamında ⟶ ders için
Ders kapsamında her öğrenci, en az bir kitap okumakla yükümlüdür.
Revised:
Ders için her öğrenci, en az bir kitap okumakla yükümlüdür.
Every student is responsible for reading at least one book.
Several common Turkish expressions involving the postposition gibi seem to have become lexicalized, even though they are arguably redundant. The postposition gibi is often used as an extraneous filler. The postposition gibi is versatile, which can be translated as like, such as, as if, as though, as, etc. It seems that in some cases, like in Türkçe gibi bir dil, bu gibi durumda, -mek gibi bir niyeti olmak (below), the redundant use of gibi results from the emphatic confluence of two meanings, “such as” and “like”:
bu gibi durumlarda ⟶ bu durumda
Bu gibi durumlarda gözü kurcalamak yerine suyla yıkayın.
(lit., In cases like this, wash the eye with water instead of calm.)
Revised:
Bu durumda gözü kurcalamak yerine suyla yıkayın.
In this case, wash the eye with water instead of calm.
girmek gibi bir niyeti ⟶ girmek niyeti
O binaya tekrar girmek gibi bir niyeti kesinlikle yoktu.
(lit., He had no such intention like ever entering that building again.)
Revised:
O binaya tekrar girmek niyeti kesinlikle yoktu.
He had no intention of ever entering that building again.
Here, the expression with gibi may be translated as in countries like Turkey. Although the author refers to countries, the only country that the author is interested in is clearly Turkey.
Türkiye gibi ülkelerde ⟶ Türkiye’de
Bu olumsuz koşullara, Türkiye gibi ülkelerde, en saygın geçinen yayınevlerinin bile, bir çeviriyi ucuza kapatmak için, salt pazarlık uğruna, çevirmeni yaratıcılığı olmayan sıradan bir aktarıcı gibi görmeye yeltenmelerini de ekleyebiliriz.
Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili
Revised:
Bu olumsuz koşullara, Türkiye’de, en saygın geçinen yayınevlerinin bile, bir çeviriyi ucuza kapatmak için, salt pazarlık uğruna, çevirmeni yaratıcılığı olmayan sıradan bir aktarıcı gibi görmeye yeltenmelerini de ekleyebiliriz.
We can add another con: in Turkey, even the most reputable publishing houses treat translators as ordinary, uncreative persons, so that to have a leverage in bargaining and a cheaper deal on the translation.
Another expression with gibi, Türkçe gibi bir dil, literally translated as such a language like Turkish, is not exactly meaningful. Like-expressions are emphatic and informal and probably should not be used in the technical context as below. On the other hand, the stylistic repetitiveness of the modifier zengin is acceptable, since it's a technical term used in a technical text when the consistency takes priority over the style:
Türkçe gibi bir dil ⟶ Türkçe
Diller biçimbilimsel olarak birbirlerinden ayrılırlar. Herkesin çok yakından tanıdığı İngilizcenin, özellikle çekim dikkate alındığında, çok zengin olmadığı söylenebilir. Fakat Türkçe gibi bir dil zengin bir çekim sistemine sahiptir.
Mevlüt Erdem, “Biçim Bilgisi” (from Türk Dili Yazılı Anlatım–Sözlü Anlatım, ed. Nurettin Demir & Emine Yılmaz)
Revised:
Diller biçimbilimsel olarak birbirlerinden ayrılırlar. Herkesin çok yakından tanıdığı İngilizcenin, özellikle çekim dikkate alındığında, çok zengin olmadığı söylenebilir. Türkçe ise, zengin bir çekim sistemine sahiptir.
Languages differ from each other morphologically. English, which we regularly encounter in our lives, is not a morphologically enriched language. Turkish, on the other hand, has a rich case-marking system.
Sentence Analysis for Common Usage Errors
The sentences below cover the common usage issues in Turkish, including:
“Padding” as a mechanism of delaying
Clichés
Redundant descriptors
Tautologies
Pleonastic modifiers
Other extraneous modifications
Superfluous enumerations
Stylistic repetitiveness
Excessive “empty” stylization
Agreement inconsistencies
Logical fallacies
Below are some conspicuous examples of redundancies and “padding” that may involve the use of extraneous modifiers, enumerations, clichéd expressions, or otherwise excessively stylized expressions with the unnecessarily convoluted or stiff language.
There are quite a few issues with the sentence below, including the repetitive gibi-phrase, the use of the extraneous kurulup, and the semantically questionable use of the verb complex verilmeye çalışılır:
gibi yapılanmalar ⟶ Ø
bir anlayışın kurulup geliştirilmesinde ⟶ bir anlayışın geliştirilmesinde
Türk Tarih Kurumu, Türk Dil Kurumu gibi yapılanmalar yeni bir anlayışın kurulup geliştirilmesinde rol alıp elde edilen sonuçlar; şiir, tiyatro, roman gibi edebi türler aracılığıyla verilmeye çalışılır.
Çağdaş Türk Romanı, ed. Yakup Çelik & Emine Kolaç
Revised:
Türk Tarih Kurumu, Türk Dil Kurumu, yeni bir anlayışın geliştirilmesinde rol oynar; bunun sonuçları da, şiir, tiyatro, roman gibi edebi türler aracılığıyla aktarılır.
The Turkish Historical Society and the Turkish Language Society play a role in the development of a new understanding, with the results conveyed through poetry, plays, novels, and other literary genres.
Here is a common case of pleonastic repetitiveness: the information conveyed by the first part of the sentence (virgül konarak) is already implied by the second part of the sentence (virgülle bağlansa):
burada kullanılan noktalı virgül ⟶ bu ... noktalı virgül
virgül konarak ... virgülle bağlansa ⟶ virgülle bağlansa
Burada kullanılan noktalı virgül yerine virgül konarak iki cümle virgülle bağlansa olmaz mı?
Faysal Okan Atasoy, “Metin Yayınlarında Noktalama Üzerine”
Revised:
Bu iki cümle, noktalı virgül yerine virgülle bağlansa, olmaz mı?
Can't these two sentences be connected with a comma rather than with the semicolon?
The sentence below has a range of usage uses:
bir duygu hali ⟶ bir duygu
insanlar … insanları ⟶ insanlar … kişileri
Aşk sınırları kuralları olmayan bir duygu hali olduğundan insanlar kimi zaman hiç aşık olmamaları gereken insanları sevebilirler.
Love is a feeling that has no boundaries or rules, people can sometimes love people they should never have loved.
Türk Kadın Yazarların Romanları
► Redundant descriptor:
The sentence below has numerous issues, including the use of the redundant descriptor hal in duygu hali.
► Disambiguating subject-marking comma:
Another issue is the missing subject-marking comma, which causes ambiguity, since the reader may momentarily be confused about the subject of the sentence, which can be aşk (love) or aşk sınırları (love boundaries).
► Disambiguating comma in nonidiomatic duplicated expression:
Furthermore, the parallel items sınırları (boundaries) and kuralları (rules) should have a comma or a conjunction placed between them, since they do not form an idiomatic duplicated expression. (To make it clearer, using the coordinating conjunction ve would be a better choice here.)
► Stylistic repetitiveness 1:
Finally, the stylistic repetitiveness of insanlar … insanları can be improved by a lexical synonymic replacement, as shown below:
Revised 1:
Aşk, sınırları ve kuralları olmayan bir duygu olduğundan, insanlar kimi zaman hiç aşık olmamaları gereken kişileri sevebilirler.
► Stylistic repetitiveness 2:
The sentence still sounds somewhat awkward, however, and it can be edited further. The stylistic repetitiveness olmayan … olduğundan … olmamaları is immediately noticeable. The same meaning can be expressed more precisely and concisely:
aşk, sınırları ve kuralları olmayan bir duygu hali olduğundan ⟶ aşkın sınırları, kuralları olmadığından
Revised 2:
Aşkın sınırları, kuralları olmadığından, insanlar kimi zaman hiç aşık olmamaları gereken kişileri sevebilirler.
Because love has no boundaries or rules, we may fall in love with those whom we should never love.
In the sentence below, the expression “sharing views” already implies that the views shared are the same, rendering the expression “sharing the same views” pleonastic:
aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını ⟶ düşüncelerin paylaşıldığını
bu çerçevede ⟶ Ø
Bölgesel ve uluslararası konularda aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, bu çerçevede ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.
(lit., Expressing his great pleasure in seeing that the same views are shared on regional and international issues, the Turkish President announced that a joint statement was accepted in this context.)
Revised:
Bölgesel ve uluslararası konularda düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.
The Turkish President expressed his satisfaction with the fact that the parties shared their views on regional and international issues, which was reflected in the adopted joint statement.
The following sentence has several agreement inconsistencies:
ilçe yerel yönetimi ⟶ ilçe yerel yönetimleri
kırsal Ø ve eko-turizmi geliştirme ⟶ kırsal alanları ve eko-turizmi geliştirme
geliştirme çabası içerisinde oldukları ⟶ geliştirmeye çabaladıkları
Veri toplama amaçlı ilçeye gidildiğinde yerel yönetim yetkilileri ile yapılan görüşmelerde; ilçe yerel yönetiminin, birçok turizm projesini geliştirerek ilçelerinde kırsal ve eko-turizmi geliştirme çabası içerisinde oldukları görülmüştür.
(lit., In the meetings with local government officials during the visit to the district for data collection, it was observed that the district local government was making efforts to develop rural and eco-tourism in their districts by developing many tourism projects.)
Özdamar, M. & Çakıcı, A. C., “Farklı Gelişmişlik Düzeylerindeki Alanya-Erdek-Kalecik’te Halkın Turizm Algısı ve Turizme Desteği”, Turizm Akademik Dergisi
► Pleonastic modification:
Here is another case of pleonastic modification: by definition, a local government is an umbrella term that covers a district, province, or city government or administration. Therefore, it's better to use the modifier with the narrower meaning: a district government/administration.
► Agreement inconsistencies:
Furthermore, there is an agreement inconsistency in connection to the number of “district(s)”. Based on the context, it should be plural, not singular, since the last part of the sentence states “in their districts”. Another agreement inconsistency has to do with the use of non-parallel modifiers with the same head noun: both kırsal (rural) and eko-turizmi (eco-turism) modify the noun geliştirme, even though one is an adjective and the other is a qualifying noun. The error can be corrected by rephrasing one of the modifiers as either an adjective or a noun.
Here is a revised version:
Revised:
Veri toplama amaçlı ilçelere gidildiğinde, yerel yönetim yetkilileri ile yapılan görüşmelerde, ilçe yönetimlerinin, turizm projelerini geliştirerek ilçelerinde kırsal alanları ve eko-turizmi geliştirmeye çabaladıkları görülmüştür.
When the districts were visited for data collection purposes, the district administrations were reportedly making an effort to develop rural areas and eco-tourism in their districts by developing tourism projects.
One of the usage issues in the following sentence has to do with the metonymic fallacy:
-a ilişkin bir değerlendirme yapma yoluna gitmeden ⟶ değerlendirmeden
açısından önem taşıyan ⟶ için önemli olan
konu başlıklarına ilişkin ⟶ konulara ilişkin
Bu raporumuzda biz geçtiğimiz yıla ilişkin bir değerlendirme yapma yoluna gitmeden 2022 yılı için Türkiyeyi de ilgilendiren ve uluslararası ilişkiler açısından önem taşıyan konu başlıklarına ilişkin görüşlerimizi paylaşacağız.
(lit., In this report, before we make an assessment of the past year, we will share our views on topics that also concern Turkey and are important in terms of international relations for 2022.)
Can Kasapoğlu, “2022 Yılı Türkiye Milli Güvenlik Ajandası Projeksiyonları ve Tahminler”, https://edam.org.tr/2022ye-bakis/
► “Padding”:
The sentence below has some excessively convoluted “padded” expressions, making the sentence difficult to process. One questionable usage has to do with the common metonymic (mis)use of the term konu başlıklarına ilişkin görüşlerimiz (our views on the topic headings) to actually mean konulara ilişkin görüşlerimizi (our views on the topics).
► Logical (metonymic) fallacy:
In Turkish, an entity or concept may be referred to metonymically—not by its names but by the name of something closely associated with that entity or concept (not by direct association or as a way of analogy but indirectly, or even literally, as a mental shortcut). Thus, one may non-linearly connect an organization or a government body with the building or the city they are located at (Beyaz Saray bir savunma toplantısı yapacağını iletti), a people or a group of people with the region or area where they live/conduct activities (Bütün okul hayret etti), an creator with her creations (Bir haftadır Pamuk okuyorum), or a topic heading as it is presented in writing with the topic itself (see below), a written sentence with a spoken utterance/idea/information/notion (Bu son cümleyi söylemem yanlıştı), or a person's name with the person herself (edebiyatımızın güçlü ve klasikleşmiş ismi Kemal Tahir).
I suggest the following revisions:
Revised:
Bu raporumuzda biz, geçtiğimiz yılı değerlendirmeden 2022 yılı için Türkiyeyi de ilgilendiren ve uluslararası ilişkiler için önemli olan konulara ilişkin görüşlerimizi paylaşacağız.
In this report, we will share our views on the topics that also concern Turkey and are important for international relations in 2022, without assessing the previous year.
Below the sentence has several issues: an omissible descriptor (işletme) used with the name of a company, a redundant modifying verbal clause (yapmış olduğu), and the repetitiveness of ilgili:
yapmış olduğu satış ile ilgili olarak yapılan ilk kayıt⟶ ilgili ilk kayıt
Gürgen Ticaret işletmesinin ⟶ Gürgen Ticaret
satış ile ilgili ... satış hasılatı ile ilgilidir ⟶ satış hasılatıdır
Gürgen Ticaret işletmesinin yapmış olduğu satış ile ilgili olarak yapılan ilk kayıt, satış hasılatı ile ilgilidir.
(lit. The first record made regarding the sales made by the company Gürgen Ticaret is related to the sales revenue.)
Genel Muhasebe I (Anadolu University), ed. Kerim Banar and Vedat Ekergil
Revised:
Gürgen Ticaret'in satışları ile ilgili ilk kaydedilen, satış hasılatıdır.
The first recorded item in connection with Gürgen Ticaret's sales is the sales revenue.
Here is a remarkable example of the decorative language, evoking the Ottoman ornamental stylizing. Apart from that, the sentence is also “guilty” of a metonymic fallacy: başlıklardaki trendleri:
tahminlerde bulunma çabasına girmeksizin ⟶ Ø
başlıklardaki trendler ⟶ trendler
analiz etmek suretiyle ⟶ analiz ederek
geleceğe dönük düşünce projeksiyonunda bulunmak ⟶ tahminlerde bulunmak
Bunu yaparken adeta bir “kristal küreye” bakarak tahminlerde bulunma çabasına girmeksizin bu başlıklardaki trendleri analiz etmek suretiyle olası gelişmelere ilişkin geleceğe dönük düşünce projeksiyonunda bulunacağız.
(lit., While doing this, we will analyze the trends in these topics and make projections regarding possible future developments, without trying to make predictions by looking into a “crystal ball”.)
Can Kasapoğlu, “2022 Yılı Türkiye Milli Güvenlik Ajandası Projeksiyonları ve Tahminler”, https://edam.org.tr/2022ye-bakis/
Revised:
Bunu yaparken bir “kristal küreye” bakarak değil, bu trendleri analiz ederek olası gelişmelere ilişkin tahminlerde bulunacağız.
In doing so, we will make predictions about possible developments not by looking into a “crystal ball” but by analyzing these trends.
The except below has the following issues:
yazılan romanlar ⟶ bu romanlar
bu romanlar çevresinde yapılan tartışmalar ⟶ bu tartışmalar
Türk edebiyatında kadın yazarlar tarafından sorgulanan bu haklar, başlangıçtan günümüze kadar birçok romanın konusu olmuştur. Yazılan romanlar, bu romanlar çevresinde yapılan tartışmalar yaklaşık 115 yıllık bir süreçte kadınların birçok probleminin toplum tarafından algılanmasını ve yeniden düzenlenmesini sağlamıştır.
(lit., These rights, questioned by women writers in Turkish literature, have been the subject of many novels from the beginning to the present. The novels written and the discussions around these novels have enabled many of women's problems to be perceived and rearranged by society over a period of approximately 115 years.)
Çağdaş Türk Romanı, ed. Yakup Çelik, Emine Kolaç
► “Padding” issues:
“Padding” tactics can also be pleonastic, meaning that the “padded” part is already implied by the rest of the expression. For example, in the excerpt below, in the second sentence, the immediate red flag is the repeated word romanlar. In fact, the phrases yazılan romanlar and bu romanlar çevresinde yapılan tartışmalar semantically, as well as lexically, overlap. After all, for a novel to be discussed, it must have been written.
► Pleonastic redundancy:
Moreover, the entire phrase yazılan romanlar is redundant—not just because it’s logically assumed by the part that follows but also because it’s certainly implied by the preceding sentence about the subjects of novels (for a novel to have a subject, it obviously must be written). The phrase başlangıçtan günümüze kadar is rather obscure.
► Sensitive language and stylistic awkwardness:
Furthermore, the phrasing of kadınların birçok problemi as a definite noun-noun compound has an unpleasant political undertone. It frames the existing inequalities and prejudiced attitudes towards women as “women’s problems”, instead of identifying them as systemic historical and societal inequities. The ending part of the sentence is stylistically awkward: to make the society perceive the problem (algılamak) is hardly a winning tactic, and defining the objective of the women’s movement as to have the society to reorganize itself (yeniden düzenlenme) sounds too general and unspecific.
My revision of the excerpt is this:
Revision (an option):
Türk edebiyatında, Türk kadın yazarlar tarafından başından beri sorgulanan bu haklar, birçok romanın konusu olmuştur. Bu romanlardan esinlenen tartışmalar sayesinde, kadınların son 115 yılda yaşadığı pek çok sorun fark edilmiş ve ele alınmıştır.
In Turkish literature, many novels discuss the subject of these rights, which have been questioned by Turkish female authors from the start. Thanks to the discussions inspired by these novels, many problems experienced by women in the past 115 years have been recognized and addressed.
In officialese texts, nouns are often used as modifiers, or rather as qualitative modifiers; they are also often redundant. For example, in the sentence below, the modifiers çeşitli derece ve türdeki (of various degrees and types) are rather “empty”:
çeşitli derece ve türdeki eğitim kurumlarının özel amaçları ⟶ eğitim kurumlarının özel amaçları
Madde 3 – Türk eğitim ve öğretim sistemi, bu genel amaçları gerçekleştirecek şekilde düzenlenir ve çeşitli derece ve türdeki eğitim kurumlarının özel amaçları, genel amaçlara ve aşağıda sıralanan temel ilkelere uygun olarak tespit edilir.
(lit., The Turkish education and training system is organized to achieve these general objectives, and the specific objectives of educational institutions of various degrees and types are determined in accordance with the general objectives and the basic principles listed below.)
Milli Eğitim Temel Kanunu, 1739 Sayılı Kanun
Revised:
Madde 3 – Türk eğitim ve öğretim sistemi, bu genel amaçları gerçekleştirecek şekilde düzenlenir ve eğitim kurumlarının özel amaçları, genel amaçlara ve aşağıda sıralanan temel ilkelere uygun olarak tespit edilir.
The Turkish education and training system is organized to achieve these general objectives, and the specific objectives of educational institutions are determined in accordance with the general objectives and the basic principles listed below.
This is a paragraph from an economics textbook, from a section titled “Purchasing Expenses”, which explains how a returned purchase should be reported in accounting. As an example, the author describes a hypothetical event in a hypothetical company when the company has to return the purchased products after inspecting the delivery and finding some quality issues:
teslim alınırken teslim alan birim ⟶ teslim alınırken
yapılan bu kontrollerin ⟶ yapılan kontrollerin OR bu kontrollerin
gibi durumlarla karşılaşılması durumunda ⟶ Ø
söz konusu ⟶ Ø
işletme ... işletmeler ⟶ işletme
Satın alınan mallar, işletme tarafından teslim alınırken teslim alan birim tarafından kontrol edilir. Yapılan bu kontrollerin sonucunda satın alınan malların istenen özelliklerin bir kısmını ya da hiçbirini taşımıyor olması ya da farklı bir mal gönderilmiş olması gibi durumlarla karşılaşılması durumunda işletmeler, söz konusu malların bir kısmını ya da tamamını iade edebilirler.
(lit. Purchased goods are inspected by the receiving unit when they are received by the company. If, as a result of these inspections, the purchased goods do not have some or all of the required features or a different product has been sent, companies may return some or all of the goods in question.)
Genel Muhasebe I, Anadolu University, ed. Kerim Banar and Vedat Ekergil
There are some stylistic usage issues here:
► Stylistic repetitiveness:
The first sentence is stylistically repetitive. In English, this would be literally translated as When received by the company, purchased goods are inspected by a receiving department. There is not mentioning of “the receiving department” afterwards, so it’s not a specific entity. Therefore, there is no need to mention it, since it’s obvious that goods are received by someone receiving them in the company. Likewise, the expression … gibi durumlarla karşılaşılması durumunda is not just repetitive; it’s pure nonsense.
► Pleonastic redundancy:
Sentence-initial verbal modifiers may occasionally function as discourse connectives linking to the previous sentence(s). In the second sentence, the sentence-initial verbal yapılan does exactly that. Yet the same meaning is conveyed by the sentence-initial specifying demonstrative pronoun bu (this). Using both is, therefore, redundant.
► Agreement issues:
As I stated above, this paragraph describes a hypothetical company and a hypothetical event. Yet there is an inconsistency in the number of the subjects of the sentences describing the event. Starting from one işletme, the author then switches to işletmeler. This makes the plural use of kontroller inconsistent as well, since the description is specific to a single event, and it’s not a general statement. Further, the plural mallar is inconsistently juxtaposed with the singular farklı bir mal.
► Logical fallacies:
There are two major logical problems in the excerpt, which I explain in the post on the logical usage issues in Turkish.
The final revised version looks like this:
Revised:
Satın alınan mallar, işletme tarafından teslim alındığında kontrol edilir. Bu kontrolün sonucunda, satın alınan malların bir kısmının ya da tamamının istenen özellikleri taşımadığı tespit edilirse, malların o kısmı ya da tamamı iade edilebilir.
Upon receipt, purchased goods are inspected by the company. If this inspection establishes that some or all of the purchased goods do not meet the required specifications, that portion or all of the goods may be returned.
Comments