Grammatical Errors vs. Stylistic Usage Errors
As I explain in my other posts, one of the most common usage errors is a redundancy of linguistic expression. Redundancies thus have to do with the dimension of language that is not easy to define—the style. Style-related issues seem to work at the level of both intuition and reason (where our common sense operates), having been collectively and historically internalized by native speakers of a given language. Semantically unnecessary and, therefore, stylistically awkward redundancies belong to the realm of stylistic usage, which expresses the unspoken consensus among language users on linguistic expressions, embodying the meeting-place of the functional and the elegant in language.
Stylistic usage errors should not be confused with grammatical errors, although the line between the two is not always clear. A grammatical error violates the established standardized usage norms (the idiom and syntactic conventions of a given language). Such usage is, therefore, subject to linguistic prescription (prohibition), formulated as a set of prescriptive rules rooted in the history of standardization of the language and the established usage patterns. A grammatical (or syntactical) error in writing causes the reader either to misunderstand an expression (because the error has caused the meaning to change in the way that was not intended by the author) or to not understand it at all (because the error has rendered the expression unintelligible). Grammatical errors include spelling errors, wrong word ordering, semantic and logical fallacy errors, agreement inconsistencies, etc. The use of a socially offensive and unacceptable expression, even though it is a stylistic rather than structural issue, is also considered a grammatical error.
A stylistic error, on the other hand, may not lead to misunderstanding or non-understanding of an expression per se, but it may slow down the processing of the expression simply because the redundancy in it or some other non-standard usage may require the reader to process more information than necessary. Stylistic usage issues include stylistic repetitiveness (tautology, pleonasm, and other redundant expressions), redundant duplications, “empty” expressions, “padding”, and others. While grammatical errors are required to be removed, style-related usage issues are recommended to avoid, for stylistic recommendations are not set in stone. They rely not only on our collective usage habits but also on our common sense.
A Good Writing Style
As I have mentioned before, a stylistic usage issue is not necessarily a grammatical error. However, it is considered infelicitous, i.e., unfortunate or inappropriate, and allowing a stylistically problematic text is not unlike having bad manners when communicating with someone.
A violation of etiquette will not land you in jail, but it will significantly hamper your ability to communicate. In a similar fashion, a redundancy in a sentence may slow down the processing of the text simply because the redundancy in it would require us to process more information than necessary. Excessive “padding” and redundancies in sentences translate into a heavier load on the reader's memory, while “empty” expressions, the reliance on clichés, or the use of stale, formulaic language require more concentration effort from the reader by virtue of being simply boring. A writer who fails to revise her text properly, allowing redundancy or some other stylistic mishap, may appear neglectful and careless about her readers. Bound to feel strained and disrespected, the reader will eventually lose interest.
A good writing style is, first and foremost, a caring style.
Below, I analyze some conspicuous examples of redundancies and “padding” that may involve the use of extraneous modifiers, enumerations, clichéd expressions, or otherwise excessively stylized language with convoluted or stiff phrasing. Due to the peculiar nature of the Turkish language (namely, its verb-final, head-final, pronoun dropping, left-branching properties and the stylistic preference for asyndetic-paratactic periodic sentences), Turkish sentences may be stylistically faulty due to excessive “padding”, redundant pleonastic modifiers and descriptors, extraneous enumerations, and tautological duplications.
Common Grammatical and Stylistic Usage Issues in Turkish
The common usage issues in Turkish include:
Redundancy (tautological duplications, pleonastic modifiers, redundant descriptors, redundant binomial duplications, redundant enumerations)
“Padding” (convoluted language, hypercharacterization)
“Empty” expressions (clichés, stiff language, hyperstylization)
Stylistic repetitiveness
Agreement inconsistency
Ambiguity (imprecise expressions)
Wrong word ordering (misplaced (dangling) modifier, squinting (ambiguous) modifier)
Semantic and logical fallacies (metonymic fallacy, anthropomorphic fallacy)
Sensitive language (gender-sensitive language, identity-sensitive language)
Sentence Analysis
Redundant gibi-Phrase and Verbal (Converb), “Padding”
There are quite a few issues with the sentence below, including the repetitive gibi-phrase, the use of the extraneous kurulup, and the semantically questionable use of the verb complex verilmeye çalışılır:
Türk Tarih Kurumu, Türk Dil Kurumu gibi yapılanmalar yeni bir anlayışın kurulup geliştirilmesinde rol alıp elde edilen sonuçlar; şiir, tiyatro, roman gibi edebi türler aracılığıyla verilmeye çalışılır.
(lit., Such organizations as the Turkish Historical Society and the Turkish Language Society play a role in establishing and developing a new understanding, and the results obtained are tried to be conveyed through such literary genres as poetry, theater, and novel.)
Çağdaş Türk Romanı, ed. Yakup Çelik & Emine Kolaç
► “Padding” with gibi-phrase:
gibi yapılanmalar ⟶ Ø
► Pleonastic converb:
bir anlayışın kurulup geliştirilmesinde ⟶ bir anlayışın geliştirilmesinde
Original:
Türk Tarih Kurumu, Türk Dil Kurumu gibi yapılanmalar yeni bir anlayışın kurulup geliştirilmesinde rol alıp elde edilen sonuçlar; şiir, tiyatro, roman gibi edebi türler aracılığıyla verilmeye çalışılır.
Revised:
Türk Tarih Kurumu ile Türk Dil Kurumu, yeni bir anlayışın geliştirilmesinde rol oynar; bunun sonuçları da, şiir, tiyatro, roman gibi edebi türler aracılığıyla aktarılır.
The Turkish Historical Society and the Turkish Language Society play a role in the development of a new understanding, with the results conveyed through poetry, plays, novels, and other literary genres.
Redundant Verbals (Converbs)
Here is a common case of pleonastic repetitiveness: the information conveyed by the first part of the sentence (virgül konarak) is already implied by the second part of the sentence (virgülle bağlansa):
Burada kullanılan noktalı virgül yerine virgül konarak iki cümle virgülle bağlansa olmaz mı?
(lit., Couldn’t the two sentences be linked with a comma by using a comma instead of the semicolon used here?)
Faysal Okan Atasoy, “Metin Yayınlarında Noktalama Üzerine”
► Pleonastic verbal modifier:
burada kullanılan noktalı virgül ⟶ bu noktalı virgül
► Pleonastic converbial phrase:
virgül konarak ... virgülle bağlansa ⟶ virgülle bağlansa
Original:
Burada kullanılan noktalı virgül yerine virgül konarak iki cümle virgülle bağlansa olmaz mı?
Revised:
Bu iki cümle, noktalı virgül yerine virgülle bağlansa, olmaz mı?
Couldn’t these two sentences be linked with a comma instead of a semicolon?
Stylistic Repetitiveness, Redundant Descriptor
The sentence below is ambiguous. The lack of the introductory, subject-marking comma may momentarily confuse the reader about the subject of the sentence, which may be either aşk (love), or aşk sınırları (love boundaries), or even aşk sınırları kuralları (love boundaries and rules). Semantically, the former seems the best option:
Aşk sınırları kuralları olmayan bir duygu hali olduğundan insanlar kimi zaman hiç aşık olmamaları gereken insanları sevebilirler.
(lit., Because love is a state of feeling that has no boundaries or rules, people can sometimes love people they should never love.)
Türk Kadın Yazarların Romanları
► Redundant descriptor:
bir duygu hali ⟶ bir duygu
The descriptor hal in duygu hali is redundant.
► Disambiguating subject-marking comma vs. duplicated expression (binominal):
aşk sınırları kuralları ⟶ aşk, sınırları kuralları
The lack of a comma between the parallel items sınırları (boundaries) and kuralları (rules) suggests that the expression sınırları kuralları may be a duplicated expression, i.e., a binominal, although it is not a lexicalized one, at least not yet.
► Stylistic repetitiveness and excessive wording:
insanlar … insanları ⟶ insanlar … kişileri
aşk, sınırları kuralları olmayan bir duygu hali olduğundan ⟶ aşkın sınırları kuralları olmadığından
Finally, the stylistic repetitiveness of insanlar … insanları can be improved by a lexical synonymic replacement, as shown below. The sentence still sounds somewhat awkward, however, and it can be edited further. The stylistic repetitiveness and verbosity of olmayan … olduğundan … olmamaları is immediately noticeable. The same meaning can be expressed more concisely:
Original:
Aşk sınırları kuralları olmayan bir duygu hali olduğundan insanlar kimi zaman hiç aşık olmamaları gereken insanları sevebilirler.
Revised:
Aşkın sınırları kuralları olmadığından, insanlar kimi zaman hiç aşık olmamaları gereken kişileri sevebilirler.
Because love has no boundaries or rules, we may fall in love with those whom we should never love.
“Empty” Expressions, Pseudo-Redundant Expression
The sentence below has two “empty” expressions and a seemingly redundant one:
Bölgesel ve uluslararası konularda aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, bu çerçevede ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.
(lit., Expressing his great pleasure in seeing that the same views are shared on regional and international issues, the Turkish President announced that a joint statement was adopted in this context.)
► “Empty” expressions:
bu çerçevede ⟶ Ø
aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını ⟶ aynı düşüncelerin paylaşıldığını
► Pseudo-redundancy:
aynı düşüncelerin paylaşıldığını vs. düşüncelerin paylaşıldığını
The expression aynı düşüncelerin paylaşıldığı “sharing the same views” is often considered redundant, as the modifier “the same” is already implied by the verb “to share,” making it pleonastic. However, düşüncelerin paylaşıldığı can also be understood as “sharing the views with somebody” meaning “disclosing the views to somebody,” as well as “sharing the same views.” This makes the expression aynı düşüncelerin paylaşıldığı pseudo-redundant.
Original:
Bölgesel ve uluslararası konularda aynı yönde düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, bu çerçevede ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.
Revised:
Bölgesel ve uluslararası konularda aynı düşüncelerin paylaşıldığını görmekten büyük memnuniyet duyduğunu ifade eden Türkiye Cumhurbaşkanı, ortak bir açıklamanın kabul edildiğini bildirdi.
The Turkish President expressed his satisfaction with the fact that the parties shared the same views on regional and international issues, reflected in the adopted joint statement.
Coordination Agreement Issues, Pleonasm, “Empty” Expression
The following sentence has several interesting agreement inconsistencies:
Veri toplama amaçlı ilçeye gidildiğinde yerel yönetim yetkilileri ile yapılan görüşmelerde; ilçe yerel yönetiminin, birçok turizm projesini geliştirerek ilçelerinde kırsal ve eko-turizmi geliştirme çabası içerisinde oldukları görülmüştür.
(lit., In the meetings with the local government officials during the visits to the district for data collection, it was observed that the district local government was making efforts to develop rural and eco-tourism in their districts by developing many tourism projects.)
Özdamar, M. & Çakıcı, A. C., “Farklı Gelişmişlik Düzeylerindeki Alanya-Erdek-Kalecik’te Halkın Turizm Algısı ve Turizme Desteği”, Turizm Akademik Dergisi
► Pleonastic modification:
ilçe yerel yönetimi ⟶ ilçe yönetimi
Here is another case of pleonastic modification: by definition, a local government is an umbrella term that covers any government that is not federal or national, i.e., any district, province, or city government or administration.
► Agreement inconsistency:
ilçe yerel yönetimi ⟶ ilçe yönetimleri
Furthermore, there is an inconsistency between ilçeye gidildiğinde (during the visit to the district) and ilçelerinde (in their districts). Based on the context, these refer to the same “districts”, so it must be plural in both cases.
► Agreement inconsistency:
kırsal Ø ve eko-turizmi geliştirme çabası ⟶ kırsal turizmi ve ekoturizmi geliştirme çabası
Another agreement inconsistency has to do with the coordination in kırsal ve eko-turizmi geliştirme çabası (rural and eco-tourism development effort(s)). The coordinated pair seems to be the adjectives kırsal (rural) and eko- (eco-), the latter being the shortened variant of the adjective ekolojik (ecological). In coordination, the added constituents must be parallel and equal in their status. Although kırsal and eko- are both adjectives and both function as attributive modifiers, they are not exactly parallel, since one is abbreviated and marked with the so-called elliptical, suspended hyphen. Elliptical hyphens are not commonly used in Turkish, and this usage is clearly a calque (borrowing) from English. In English, when a pair or a series of hyphenated compounds share the same base (the second component in the compound), the elliptical, suspended hyphen can be used to signal the shared component, which can be elided and delayed until the last item of the pair/series. For example:
middle-class and upper-class consumers ➾ middle- and upper-class consumers
The problem with the Turkish sentence is that eko-turizm should be written as ekoturizm (ecotourism is a neologism, meaning “tourism to areas of ecological interest to support conservation efforts and observe wildlife”), which means that the coordinated pair does not share the second component (turizm), and it needs to be repeated:
kırsal turizmi ve ekoturizmi geliştirme çabası
rural tourism and ecotourism development effort(s)
► “Empty” expression:
geliştirme çabası içerisinde oldukları ⟶ geliştirmeye çabaladıkları
► Stylistic repetitiveness:
turizm projesini geliştirerek ... eko-turizmi geliştirme çabası içerisinde oldukları
Here is the revised version:
Original:
Veri toplama amaçlı ilçeye gidildiğinde yerel yönetim yetkilileri ile yapılan görüşmelerde; ilçe yerel yönetiminin, birçok turizm projesini geliştirerek ilçelerinde kırsal ve eko-turizmi geliştirme çabası içerisinde oldukları görülmüştür.
Revised:
Veri toplama amacıyla ilçelere gidildiğinde, yerel yönetim yetkilileriyle yapılan görüşmelerde, yetkililerinin, ilçelerinde kırsal turizmi ve ekoturizmi geliştirilme çabaları kapsamında turizm projelerinde yer aldığı ifade edilmiştir.
In the meetings with the local government officials during the visits to the districts for data collection, the officials reported to have been involved in tourism projects as part of their efforts to develop rural tourism and ecotourism in their districts.
Metonymic Fallacy, “Padding”
One of the usage issues in the following sentence has to do with the metonymic fallacy:
Bu raporumuzda biz geçtiğimiz yıla ilişkin bir değerlendirme yapma yoluna gitmeden 2022 yılı için Türkiyeyi de ilgilendiren ve uluslararası ilişkiler açısından önem taşıyan konu başlıklarına ilişkin görüşlerimizi paylaşacağız.
(lit., In this report, before we make an assessment of the past year, we will share our views on topics that also concern Turkey and are important in terms of international relations for 2022.)
Can Kasapoğlu, “2022 Yılı Türkiye Milli Güvenlik Ajandası Projeksiyonları ve Tahminler”, https://edam.org.tr/2022ye-bakis/
► “Padding”:
-a ilişkin bir değerlendirme yapma yoluna gitmeden ⟶ değerlendirmeden
açısından önem taşıyan ⟶ için önemli olan
The sentence below has some excessively convoluted “padded” expressions, making the sentence difficult to process. One questionable usage has to do with the common metonymic (mis)use of the term konu başlıklarına ilişkin görüşlerimiz (our views on the topic headings) to actually mean konulara ilişkin görüşlerimizi (our views on the topics).
► Metonymic fallacy:
konu başlıklarına ilişkin ⟶ konulara ilişkin
In Turkish, an entity or concept may be referred to metonymically—not by its names but by the name of something closely associated with that entity or concept (not by direct association or as a way of analogy but indirectly, or even literally, as a mental shortcut). Thus, one may non-linearly connect an organization or a government body with the building or the city they are located at (Beyaz Saray bir savunma toplantısı yapacağını iletti), a people or a group of people with the region or area where they live/conduct activities (Bütün okul hayret etti), an creator with her creations (Bir haftadır Pamuk okuyorum), or a topic heading as it is presented in writing with the topic itself (see below), a written sentence with a spoken utterance/idea/information/notion (Bu son cümleyi söylemem yanlıştı), or a person's name with the person herself (edebiyatımızın güçlü ve klasikleşmiş ismi Kemal Tahir).
I suggest the following revisions:
Original:
Bu raporumuzda biz geçtiğimiz yıla ilişkin bir değerlendirme yapma yoluna gitmeden 2022 yılı için Türkiyeyi de ilgilendiren ve uluslararası ilişkiler açısından önem taşıyan konu başlıklarına ilişkin görüşlerimizi paylaşacağız.
Revised:
Bu raporumuzda biz, geçtiğimiz yılı değerlendirmeden 2022 yılı için Türkiyeyi de ilgilendiren ve uluslararası ilişkiler için önemli olan konulara ilişkin görüşlerimizi paylaşacağız.
In this report, we will share our views on the topics that also concern Turkey and are important for international relations in 2022, without assessing the previous year.
Pleonasms, Redundant Descriptors, Stylistic Repetitiveness
Below the sentence has several issues: an omissible descriptor (işletme) used with the name of a company, a redundant modifying verbal clause (yapmış olduğu), and the repetitiveness of ilgili:
Gürgen Ticaret işletmesinin yapmış olduğu satış ile ilgili olarak yapılan ilk kayıt, satış hasılatı ile ilgilidir.
(lit. The first record made regarding the sales made by the company Gürgen Ticaret is related to the sales revenue.)
Genel Muhasebe I (Anadolu University), ed. Kerim Banar and Vedat Ekergil
► “Empty” expression:
yapmış olduğu satış ile ilgili olarak yapılan ilk kayıt⟶ ilgili ilk kayıt
► Redundant descriptor:
Gürgen Ticaret işletmesinin ⟶ Gürgen Ticaret
► Stylistic repetitiveness:
satış ile ilgili ... satış hasılatı ile ilgilidir ⟶ satış hasılatıdır
Original:
Gürgen Ticaret işletmesinin yapmış olduğu satış ile ilgili olarak yapılan ilk kayıt, satış hasılatı ile ilgilidir.
Revised:
Gürgen Ticaret'in satışları ile ilgili ilk kaydedilen, satış hasılatıdır.
The first recorded item in connection with Gürgen Ticaret's sales is the sales revenue.
“Empty” and Excessively Stylized Expressions, Metonymy
Here is a remarkable example of the decorative language, evoking the Ottoman ornamental stylizing. Apart from that, the sentence is also “guilty” of a metonymic fallacy: başlıklardaki trendleri:
Bunu yaparken adeta bir “kristal küreye” bakarak tahminlerde bulunma çabasına girmeksizin bu başlıklardaki trendleri analiz etmek suretiyle olası gelişmelere ilişkin geleceğe dönük düşünce projeksiyonunda bulunacağız.
(lit., While doing this, we will analyze the trends in these topics and make projections regarding possible future developments, without trying to make predictions by looking into a “crystal ball”.)
Can Kasapoğlu, “2022 Yılı Türkiye Milli Güvenlik Ajandası Projeksiyonları ve Tahminler”, https://edam.org.tr/2022ye-bakis/
► Excessive stylization:
-a bakarak tahminlerde bulunma çabasına girmeksizin ⟶ -a bakarak değil
geleceğe dönük düşünce projeksiyonunda bulunmak ⟶ tahminlerde bulunmak
► “Empty” expression:
analiz etmek suretiyle ⟶ analiz ederek
► Logical (metonymic) fallacy:
başlıklardaki trendler ⟶ trendler
Original:
Bunu yaparken adeta bir “kristal küreye” bakarak tahminlerde bulunma çabasına girmeksizin bu başlıklardaki trendleri analiz etmek suretiyle olası gelişmelere ilişkin geleceğe dönük düşünce projeksiyonunda bulunacağız.
Revised:
Bunu yaparken bir “kristal küreye” bakarak değil, bu trendleri analiz ederek olası gelişmelere ilişkin tahminlerde bulunacağız.
In doing so, we will make predictions about possible developments not by looking into a “crystal ball” but by analyzing these trends.
“Padding”, Pleonasm, Sensitive Language
The excerpt below has the following issues:
Türk edebiyatında kadın yazarlar tarafından sorgulanan bu haklar, başlangıçtan günümüze kadar birçok romanın konusu olmuştur. Yazılan romanlar, bu romanlar çevresinde yapılan tartışmalar yaklaşık 115 yıllık bir süreçte kadınların birçok probleminin toplum tarafından algılanmasını ve yeniden düzenlenmesini sağlamıştır.
(lit., These rights questioned by women writers in Turkish literature have been the subject of many novels from the beginning to the present. The novels written and the discussions around these novels have enabled many of women's problems to be perceived and rearranged by society over a period of approximately 115 years.)
Çağdaş Türk Romanı, ed. Yakup Çelik, Emine Kolaç
► “Padding” issues:
bu romanlar çevresinde yapılan tartışmalar ⟶ bu tartışmalar
“Padding” tactics can also be pleonastic, meaning that the “padded” part is already implied by the rest of the expression. For example, in the excerpt below, in the second sentence, the immediate red flag is the repeated word romanlar. In fact, the phrases yazılan romanlar and bu romanlar çevresinde yapılan tartışmalar semantically, as well as lexically, overlap. After all, for a novel to be discussed, it must have been written.
► Pleonastic redundancy:
yazılan romanlar ⟶ bu romanlar
Moreover, the entire phrase yazılan romanlar is redundant—not just because it’s logically assumed by the part that follows but also because it’s certainly implied by the preceding sentence about the subjects of novels (for a novel to have a subject, it obviously must be written). The phrase başlangıçtan günümüze kadar is rather obscure.
► Sensitive language:
kadınların birçok problemi ⟶ kadınların yaşadığı pek çok problem
Furthermore, the phrasing of kadınların birçok problemi as a definite noun-noun compound has an unpleasant political undertone. It frames the existing inequalities and prejudiced attitudes towards women as “women’s problems”, instead of identifying them as systemic historical and societal inequities. The ending part of the sentence is stylistically awkward: to make the society perceive the problem (algılamak) is hardly a winning tactic, and defining the objective of the women’s movement as to have the society to reorganize itself (yeniden düzenlenme) sounds too general and unspecific.
► Misplaced adverbial:
bu haklar başlangıçtan günümüze kadar birçok romanın konusu olmuştur ⟶ başından beri ... bu haklar birçok romanın konusu olmuştur
Placing the adverbial modifier with the second predicate women writers questioned the matter of rights and from the start wrote about it, seems to me that logically women writers questioned the matter of rights from the start and therefore wrote about it.
My revision of the excerpt:
Original:
Türk edebiyatında kadın yazarlar tarafından sorgulanan bu haklar, başlangıçtan günümüze kadar birçok romanın konusu olmuştur. Yazılan romanlar, bu romanlar çevresinde yapılan tartışmalar yaklaşık 115 yıllık bir süreçte kadınların birçok probleminin toplum tarafından algılanmasını ve yeniden düzenlenmesini sağlamıştır.
Revision (an option):
Türk edebiyatında, Türk kadın yazarlar tarafından sorgulanan bu haklar, başından beri birçok romanın konusu olmuştur. Bu romanlardan esinlenen tartışmalar sayesinde, kadınların son 115 yılda yaşadığı pek çok problem fark edilmiş ve ele alınmıştır.
In Turkish literature, many novels from the start have been dedicated to the subject of these rights, which have been questioned by Turkish female authors. Thanks to the discussions inspired by these novels, many problems experienced by women in the past 115 years have been recognized and addressed.
“Empty” Expression
In officialese texts, nouns are often used as modifiers, or rather as qualitative modifiers; they are also often redundant. For example, in the sentence below, the modifiers çeşitli derece ve türdeki (of various degrees and types) are rather “empty”:
Madde 3 – Türk eğitim ve öğretim sistemi, bu genel amaçları gerçekleştirecek şekilde düzenlenir ve çeşitli derece ve türdeki eğitim kurumlarının özel amaçları, genel amaçlara ve aşağıda sıralanan temel ilkelere uygun olarak tespit edilir.
(lit., The Turkish education and training system is organized to achieve these general objectives, and the specific objectives of educational institutions of various degrees and types are determined in accordance with the general objectives and the basic principles listed below.)
Milli Eğitim Temel Kanunu, 1739 Sayılı Kanun
► “Empty” expression:
çeşitli derece ve türdeki eğitim kurumlarının özel amaçları ⟶ eğitim kurumlarının özel amaçları
Original:
Madde 3 – Türk eğitim ve öğretim sistemi, bu genel amaçları gerçekleştirecek şekilde düzenlenir ve çeşitli derece ve türdeki eğitim kurumlarının özel amaçları, genel amaçlara ve aşağıda sıralanan temel ilkelere uygun olarak tespit edilir.
Revised:
Madde 3 – Türk eğitim ve öğretim sistemi, bu genel amaçları gerçekleştirecek şekilde düzenlenir ve eğitim kurumlarının özel amaçları, genel amaçlara ve aşağıda sıralanan temel ilkelere uygun olarak tespit edilir.
The Turkish education and training system is organized to achieve these general objectives, and the specific objectives of educational institutions are determined in accordance with the general objectives and the basic principles listed below.
“Empty” Stylistic Repetitiveness, Pleonasm, Agreement Issue
This is a paragraph from an economics textbook, from a section titled “Purchasing Expenses”, which explains how a returned purchase should be reported in accounting. As an example, the author describes a hypothetical event in a hypothetical company when the company has to return the purchased products after inspecting the delivery and finding some quality issues:
Satın alınan mallar, işletme tarafından teslim alınırken teslim alan birim tarafından kontrol edilir. Yapılan bu kontrollerin sonucunda satın alınan malların istenen özelliklerin bir kısmını ya da hiçbirini taşımıyor olması ya da farklı bir mal gönderilmiş olması gibi durumlarla karşılaşılması durumunda işletmeler, söz konusu malların bir kısmını ya da tamamını iade edebilirler.
(lit. Purchased goods are inspected by the receiving unit when they are received by the company. If, as a result of these inspections, the purchased goods do not have some or all of the required features or a different product has been sent, companies may return some or all of the goods in question.)
Genel Muhasebe I, Anadolu University, ed. Kerim Banar and Vedat Ekergil
There are some stylistic usage issues here:
► Stylistic repetitiveness:
teslim alınırken teslim alan birim ⟶ teslim alınırken
The first sentence is stylistically repetitive. In English, this would be literally translated as When received by the company, purchased goods are inspected by a receiving department. There is not mentioning of “the receiving department” afterwards, so it’s not a specific entity. Therefore, there is no need to mention it, since it’s obvious that goods are received by someone receiving them in the company. Likewise, the expression … gibi durumlarla karşılaşılması durumunda is not just repetitive; it’s pure nonsense.
► Pleonastic redundancy:
yapılan bu kontrollerin ⟶ yapılan kontrollerin OR bu kontrollerin
Sentence-initial verbal modifiers may occasionally function as discourse connectives linking to the previous sentence(s). In the second sentence, the sentence-initial verbal yapılan does exactly that. Yet the same meaning is
conveyed by the sentence-initial specifying demonstrative pronoun bu (this). Using both is, therefore, redundant.
► “Padding” with gibi-phrase & stylistic repetitiveness:
gibi durumlarla karşılaşılması durumunda ⟶ Ø
► Agreement issues:
işletme ... işletmeler ⟶ işletme
As I stated above, this paragraph describes a hypothetical company and a hypothetical event. Yet there is an inconsistency in the number of the subjects of the sentences describing the event. Starting from one işletme, the author then switches to işletmeler. This makes the plural use of kontroller inconsistent as well, since the description
is specific to a single event, and it’s not a general statement. Further, the plural mallar is inconsistently juxtaposed with the singular farklı bir mal.
► Logical fallacies:
There are two major logical problems in the excerpt, which I explain in the post on logical usage issues in Turkish.
► “Empty” expression:
söz konusu ⟶ Ø
The final revised version looks like this:
Original:
Satın alınan mallar, işletme tarafından teslim alınırken teslim alan birim tarafından kontrol edilir. Yapılan bu kontrollerin sonucunda satın alınan malların istenen özelliklerin bir kısmını ya da hiçbirini taşımıyor olması ya da farklı bir mal gönderilmiş olması gibi durumlarla karşılaşılması durumunda işletmeler, söz konusu malların bir kısmını ya da tamamını iade edebilirler.
Revised:
Satın alınan mallar, işletme tarafından teslim alındığında kontrol edilir. Bu kontrolün sonucunda, satın alınan malların bir kısmının ya da tamamının istenen özellikleri taşımadığı tespit edilirse, malların o kısmı ya da tamamı iade edilebilir.
Upon receipt, purchased goods are inspected by the company. If this inspection establishes that some or all of the purchased goods do not meet the required specifications, that portion or all of the goods may be returned.
Comments