top of page

MY POST

Writer's pictureGalina Blankenship

Translating Poetry: e. e. cummings

Updated: Jun 17, 2023



not even the rain…

Reclining Female Nude, drawing
Nude I

somewhere i have never travelled,gladly beyond

any experience,your eyes have their silence:

in your most frail gesture are things which enclose me,

or which i cannot touch because they are too near


your slightest look easily will unclose me

though i have closed myself as fingers,

you open always petal by petal myself as Spring opens

(touching skilfully,mysteriously)her first rose


or if your wish be to close me,i and

my life will shut very beautifully,suddenly,

as when the heart of this flower imagines

the snow carefully everywhere descending;


nothing which we are to perceive in this world equals

the power of your intense fragility:whose texture

compels me with the colour of its countries,

rendering death and forever with each breathing


(i do not know what it is about you that closes

and opens;only something in me understands

the voice of your eyes is deeper than all roses)

nobody,not even the rain,has such small hands

❖ ❖ ❖



э.э. каммингс

Female Nude Standing, drawing
Nude II
пер. Н. Семонифф

где-то, где никогда не бывал, даже сверх охотно

любого познания, твои глаза обладают безмолвием:

в жесте легчайшем твоём — всё, что меня заточает,

чего невозможно коснуться, ибо слишком близко оно


твой малейший взгляд отворяет меня без труда хоть и как пальцы я сжал себя, за лепестком лепесток, раскрываешь меня, как раскрывает

Весна (касаясь умело, загадочно) свою первую розу


а пожелаешь закрыть меня, я и жизнь моя ― мы красиво захлопнемся, вдруг, как когда сердцевина цветка представляет снег, сверху падающий осторожно


из постижимого в нашем мире не сравнимо ничто с мощью хрупкости твоей колоссальной:чьё сложение подчиняет цветом своих государств меня, смерть и вечность с каждым вздохом рисуя


(не пойму, что такое в тебе что тебя закрывает и раскрывает; только что-то во мне понимает голос глаз твоих глубже всех роз вокруг) ни у кого, у дождя даже, нет таких крохотных рук

❖ ❖ ❖


пер. В. Британишского

твой быстрый взгляд легко раскрывает меня,

хотя я закрылся пальцами, а ты раскрываешь

меня лепесток за лепестком, как весна

умелая и таинственная свою первую розу.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

не знаю как ты это делаешь, но что-то во мне понимает —

голос твоих глаз глубже любых роз.

ни у кого, даже у дождя, нет таких маленьких рук.

❖ ❖ ❖




Commentaires


bottom of page